冰、釋|iCE, mELT

冰、釋|iCE, mELT

違反天理,心只求虛,活在非非。
To violate the laws of nATURE and aspire to things which are uNREAL, that is living in an iLLUSORY world.

王充(二七年至九七年),東漢哲學家-《論衡》-第廿四篇《道虛》之末部:
Wang Chong (27-97), A philosopher of the Eastern Han Dynasty (25-220)*₁ – The last part of the Chapter 24th – “Daoxu”*₃ of the “Lunheng”*₂:

×××
有[血脈₁]之類,無有不[生₂],生無不[死₃]。以其生,故知其死也。

天地不生,故不死;[陰₄][陽₅]不生,故不死。死者,[生₆]之效;生者,死之驗也。

夫有始者必有終,有終者必有始。唯無[終₇][始₈]者,乃[長生不死₉]。

人之生,其猶[冰₁₀]也。水凝而為冰,[氣₁₁]積而為人。冰極一冬而釋,人竟百歲而死。人可令不死,冰可令不[釋₁₂]乎?

諸學[仙術₁₃]為不死之方,其必不[成₁₄],猶[不能₁₅]使冰終不釋也。

Those lives which have [bLOOD relationships₁], none of them were not [bORN₂]. After being born, none of them do not [dIE₃]. From the fact of birth, so humans know about death.

Sky and earth were not born, therefore they do not die; [dARKNESS (yIN)₄] and [bRIGHTNESS (yANG)₅] were not born, therefore they do not die. Death, is a proof of [lIFE₆]; and life, is a proof of death.

There must be a beginning with an ending and an ending with a beginning. Only there’s no [eND₇] and no [sTART₈], then things [last fOREVER₉].

Human’s life is like [iCE₁₀]. Water is solidified into ice, [breaths (cHI)₁₁] are accumulated to be human. Ice will melt after winter, human will die after hundred years. If human can make himself not die, can ice let itself not [mELT₁₂] then?

All who learn the [mAGIC₁₃] power for immortality, they will certainly not [sUCCEED₁₄], just as it is [iMPOSSIBL₁₅] to make ice never melt.
×××

是時重思。
Time to rETHINK.

..,

nOTES:

*1: The Han dynasty was the second imperial dynasty of China (206 BC–220 AD), preceded by the Qin dynasty (221–206 BC) and succeeded by the Three Kingdoms period (220–280 AD). Spanning over four centuries, the Han period is considered a golden age in Chinese history. To this day, China’s majority ethnic group refers to themselves as the “Han people” and the Chinese script is referred to as “Han characters”. (Wiki)

*2: The Lunheng, published in 80 CE, is a wide-ranging Chinese classic text containing critical essays by Wang Chong on natural science, Chinese mythology, philosophy, and literature. (WiKi)

Literally Lun (論) means to discuss and heng (衡) means to weigh, measure or judge.

*3: Literally Tao (道) xu (虛)means the falsehoods of Tao/Dao.

3 Responses

  1. Wow! In the ennd I ggot a weblog from wherde I bee abvle to truly get helpul informatgion concderning myy study aand knowledge.

Leave a Reply to https://u7bm8.Mssg.me/ Cancel reply