實、虛|fULL, eMPTY

實、虛|fULL, eMPTY

人生百感,尤不為解。
There are hundred feelings of life, especially when man is not understood.

魯迅(一八八一年九月二十五日至一九三六年十月十九日,現代文學中心人物、作家及哲學家)-《野草》之《題辭》,第一句:
Lu Hsun*₁ (25th September, 1881-19th October, 1936; was a leading figure of Chinese modern literature, writer and philosopher.) – the first sentence of “Foreword” of “Wild grass”*₂:

×××
當我沉默著的時候,我覺得充實;我將開口,同時感到空虛。
When I am sILENT, I feel fULL; I oPEN my mouth and feel eMPTY.
×××

Continue reading

冰、釋|iCE, mELT

冰、釋|iCE, mELT

違反天理,心只求虛,活在非非。
To violate the laws of nATURE and aspire to things which are uNREAL, that is living in an iLLUSORY world.

王充(二七年至九七年),東漢哲學家-《論衡》-第廿四篇《道虛》之末部:
Wang Chong (27-97), A philosopher of the Eastern Han Dynasty (25-220)*₁ – The last part of the Chapter 24th – “Daoxu”*₃ of the “Lunheng”*₂:

×××
有[血脈₁]之類,無有不[生₂],生無不[死₃]。以其生,故知其死也。

天地不生,故不死;[陰₄][陽₅]不生,故不死。死者,[生₆]之效;生者,死之驗也。

夫有始者必有終,有終者必有始。唯無[終₇][始₈]者,乃[長生不死₉]。

人之生,其猶[冰₁₀]也。水凝而為冰,[氣₁₁]積而為人。冰極一冬而釋,人竟百歲而死。人可令不死,冰可令不[釋₁₂]乎?

諸學[仙術₁₃]為不死之方,其必不[成₁₄],猶[不能₁₅]使冰終不釋也。

Those lives which have [bLOOD relationships₁], none of them were not [bORN₂]. After being born, none of them do not [dIE₃]. From the fact of birth, so humans know about death.

Sky and earth were not born, therefore they do not die; [dARKNESS (yIN)₄] and [bRIGHTNESS (yANG)₅] were not born, therefore they do not die. Death, is a proof of [lIFE₆]; and life, is a proof of death.

There must be a beginning with an ending and an ending with a beginning. Only there’s no [eND₇] and no [sTART₈], then things [last fOREVER₉].

Human’s life is like [iCE₁₀]. Water is solidified into ice, [breaths (cHI)₁₁] are accumulated to be human. Ice will melt after winter, human will die after hundred years. If human can make himself not die, can ice let itself not [mELT₁₂] then?

All who learn the [mAGIC₁₃] power for immortality, they will certainly not [sUCCEED₁₄], just as it is [iMPOSSIBL₁₅] to make ice never melt.
×××

Continue reading

感、雪|fEEL, sNOW

(相 pHOTO – 訴 雪|tELL sNOW : sPREE cORNER kREUZBERG bERLIN )

感、雪|fEEL, sNOW

雪,不只是凍,有時還會又苦又甜。
Snow, is not just cOLD, sometimes also bITTERSWEET.

羅隱(八三三年至九零九或九一零年,唐末詩人及文學家)-《雪》:
Luo Yin (833-909/910, Late Tang Dynasty’s poet and writer) – “Snow”:

×××
盡道豐年瑞,豐年事若何。
長安有貧者,爲瑞不宜多。
People all are talking that the gOOD snow is a good sign of the bumper hARVEST for the next year, sO wHAT?
Chang’an*₁ has pOOR people, the good snow still should not be mORE.
×××

Continue reading

禪、靜、思|zEN, sTILLNESS, tHINKING

禪、靜、思|zEN, sTILLNESS, tHINKING

若參「禪」,先參「靜」,再參「思」。
To study “zEN”, we must first study “sTILLNESS”, then “tHINKING”.

永明延壽(九零四年至九七五年,吳越佛教高僧及禪師)-《山居詩》之一:
Yongming Yanshou (904-975, an eminent Buddhist monk and master of Zen of Wuyue Dynasty*₁) – One of the “Poems of mountain-dwelling”:

×××
幽齋獨坐絕參詳,兀爾何如驟世忙。
拯濟終憑宏願力,安閒須得守愚方。
柴門半掩花空落,苔徑虛蹤草自荒。
最好靜中無一事,翛然唯得道芽長。
Sitting aLONE in a silent room and not caring about the things in the world, but feeling how bUSY the world is in the silence.
To hELP others, we always need to have sTRONG willingness. In order to be at eASE, we must comply with the teachings by looking foolish but being wISE.
The firewood-door is half cLOSE and the flowers fall, the little aBANDONED path is covered with the moss and weeds.
The best thing is, nOTHING happens in the sILENCE, then the bud of the “vIRTUE of heart” can gROW freely and naturally.
×××

Continue reading

兩、我|tWO, mE

兩、我|tWO, mE

常聽人抱怨:「為何別人就是不能像我般⋯⋯」。
然後他們發愁,甚至感到氣憤,應該受夠了吧。
Often hear people cOMPLAIN: “Why the others just can not be like me ⋯ ⋯”.
Then they wORRY or even be rESENTFUL and should have sUFFERED enough.

這讓在下想起我們民間其中一句諺語:
That reminds me one of our folk pROVERB:

×××
「若要人似我,除非兩個我。」
“(It’s iMPOSSIBLE,) If I want oTHERS to be lIKE mE, uNLESS there are tWO of ‘mE’.”
×××

Continue reading

夕、次|oVERNIGHT, sTAY

夕、次|oVERNIGHT, sTAY

在水一方的未眠夜。
sLEEPLESS on the other side of water.

韋應物(七三七年至七九二年,唐代詩人)-《夕次盱眙縣》:
Wei Yingwu (737-792, Tang Dynasty’s poet) – “Overnight stay in Xuyi*”:

×××
落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。
浩浩風起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關,聽鍾未眠客。
Unloaded the sail and moored to riverside of a town of Huai River,
little boat dOCKED at a lonely posthouse.
Big wind caused the wAVES,
the sun set and the sky turned dIM.
Mountain was dARK and the people went home,
flock of wild geese landed in the reeds in the mOONLIGHT.
Could not help thinking of Chang’an in the lONELY night,
The people, who were sLEEPLESS, could only hear the bells.
×××

Continue reading

水、雲、情|wATER, cLOUD, fEELING

水、雲、情|wATER, cLOUD, fEELING

七七,四十九日後。
*Seven times seven, forty nine days later.

晏幾道(一零三零年至一一零六年[未能證實],北宋詞人)-
詞題:《離多最是》(詞牌:《少年遊》):
Yan Jidao (1030-1106 [unconfirmed], Northern Song Dynasty’s lyricist) –
Title of Lyrics:“Leaving is mostly like” (Song: “Journey of the early youth”):

離多最是,東西流水,終解兩相逢。
淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。
可憐人意,薄於雲水,佳會更難重。
細想從來,斷腸多處,不與今番同。
Leaving is mostly like, wATER flowing to the eAST and the wEST, but still can meet at the end.
Ending of sHALLOW feelings is like, moving cLOUDS without fixed directions, like meeting in the dREAM.
Feeling of hUMAN is unfortunately, tHINNER than the clouds and water, just hARD to come across good party again.
Reflecting on the pAST, although there’s a lot of hEARTBROKEN things happening, this time is not the sAME.

Continue reading

驀然、回首|sUDDENLY, lOOK bACK

驀然、回首|sUDDENLY, lOOK bACK

夢想,遇上。
One dREAM, one mEET.

辛棄疾(一一四零年至一二零七年,南宋著名詞人)-
詞題:《元夕》(詞牌:《青玉案》):
Xin Qiji (1140-1207, Southern Song Dynasty’s famous lyricist) –
Title: “A Night of Lantern Festival” (Song: “The Green Jade Table”):

東風夜放花千樹,更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路,鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
East wind in the night brings a thousand flowering trees (the colorful lanterns on trees) to bloom, even blows the stars (the sparks around) like rain.
Roads are full of gorgeous carriages, steeds and charming fragrances, also the music of bamboo flutes is played around; The moonshine on the white jade clepsydra is moving, the whole night the lanterns of fish and dragons keep dancing.
Dolled up girls laugh elegantly, and pass by with their fragrances.
Been looking for the one in the crowd for thousands times, suddenly look back, the special one is in fact standing loftily in the place with a few lanterns.

Continue reading

除夜|oLD yEAR dAY

除夜|oLD yEAR dAY

一年之末,
一年之始,
一夜之思。
The end of the year,
The start of the year,
The thinking of the night.

王諲 或 史青【未能證實的詩人,唐朝開元盛世(七一二至七四二年)之初期】-《除夜》:
Wang Yin or Shi Qing [Unconfirmed poets, the early of Kaiyuan (peak) period of Tang Dynasty (712-742)] – “Old Year’s Day”:

今歲今宵盡,明年明日催。
寒隨一夜去,春逐五更來。
氣色空中改,容顏暗裏回。
風光人不覺,已著後園梅。
This year ends tONIGHT, tOMORROW urges next year to come.
wINTER ends over the night, later sPRING comes in the morning.
Climate and colours cHANGED in the air, and people are rEJUVENATED.
People are not aware of the aDVENT of Spring, in fact he has tOUCHED the plums in the backyard.

Continue reading