有的人|sOME pEOPLE

(pHOTO iD: iM200902)

有的人|sOME pEOPLE

我們絕對有權選擇要成為哪樣的人,
內心的良知就是答案。
We absolutely have the right to choose what kind of person we want to be,
Our inner conscience is the answer.

臧克家 -《有的人》(一九四九年):
Zang Kejia*₁ – “Some People”(1949)*₂:

有的人活著,他已經死了;
有的人死了,他還活著。
Some people are alive, he is already dead;
Some people are dead, he is still alive.

有的人,騎在人民頭上:“呵,我多偉大!”
有的人,俯下身子給人民當牛馬。
Some people ride on people’s back: “Ha, how great I am!”
Some people humble themselves and work hard for people as (cattle and) horses.

有的人,把名字刻入石頭想“不朽”;
有的人,情願作野草,等著地下的火燒。
Some people want to become “immortal” by carving their names into stones;
Some people prefer to be weeds, waiting to be burnt by the underground fire.

有的人,他活著別人就不能活;
有的人,他活著為了多數人更好地活。
Some people, they live, but then the others cannot live;
Some people, they live, to make other people’s lives better.

Continue reading

蟬、聯|cICADA, cONNECTED

(pHOTO iD: iM190826)

蟬、聯|cICADA, cONNECTED

孤非孤。
aLONE is nOT necessarily lONELY.

薛濤-《蟬》:
Xue Tao*₁ – “Cicada”:

露滌清音遠,
風吹數葉齊。
聲聲似相接,
各在一枝棲。
dEW wASHES everything, cLEAR cHIRPING sPREAD far;
wIND bLOWS, a few lEAVES fLY tOGETHER.
eVERY cHIRPING sEEM to be cONNECTED to each other,
However eACH sTAYS on its oWN bRANCH.

..,

Continue reading

夢、詩|dREAMS, pOEMS

(pHOTO iD: iM190522)

夢、詩|dREAMS, pOEMS

你不是我,我不是你,
這不是在劃清介界線,
只是我們本身就是獨一無二。
yOU are not mE, i am not yOU,
this is nOT setting bOUNDARIES between us,
jUST we are uNIQUE in ourselves.

胡適-《夢與詩》(一九二零年):
Hu Shih*₁ – “Dreams and poems”(1920):

都是平常經驗,
都是平常影象,
偶然湧到夢中來,
變幻出多少新奇花樣!
All are oRDINARY eXPERIENCES,
All are oRDINARY iMAGES,
They just got into my dREAMS by cHANCE,
Then turned into number of nEW and fANTASTIC vISIONS!

都是平常情感,
都是平常言語,
偶然碰著個詩人,
變幻出多少新奇詩句!
All are oRDINARY eMOTIONS,
All are oRDINARY wORDS,
They just met a pOET by cHANCE,
Then turned into number of nEW and fANTASTIC pOEMS!

醉過才知酒濃,
愛過才知情重;——
你不能做我的詩,
正如我不能做你的夢。
Only after being dRUNK, one knows the sTRENGTH of the aLCOHOL.
Only after having lOVED, one knows the wEIGHT of lOVE; ––
You cANNOT wRITE my poems,
Just like I cANNOT dREAM your dreams.

..,

Continue reading

靜、禪、深|qUIET, zEN, dEPTH

(pHOTO iD: iM190328)

靜、禪、深|qUIET, zEN, dEPTH

在這個喧鬧的世界裡,總有一個寧靜的角落。
There is always a pEACEFUL and qUIETt cORNER in this lOUD and nOISY wORLD.

常建(唐代詩人)-《破山寺後禪院》:
Chang Jian *₁ (Poet of the Tang Dynasty) – “A zEN house behind the temple in the Broken mountain”:

清晨入古寺,初日照高林。
曲徑通幽處,禪房花木深。
山光悅鳥性,潭影空人心。
萬籟此俱寂,唯聞鐘磬音。
Walked into the ancient tEMPLE in the early mORNING, the rising sUN shines over the high fOREST.
A little winding path leads to a qUIET place, there’s a zEN house in the dEPTH of the fLOWERS and the wOODS.
The sCENERY in the mountains mAKES the birds hAPPY, the rEFLECTION in the pond cLEANS people’s uNEASE.
aLL kinds of sounds become sTILL here, oNLY the sound of the standing bELLS being struck.

..,

Continue reading

六出|sNOWFLAKES

(pHOTO iD: iM190204)

六出|sNOWFLAKES

白雪不一定是公主。
sNOW wHITE is nOT aLWAYS a pRINCESS.

金朋說(南宋詩人)-《冬雪吟》:
Jin Pengshuo *₁ (A poet of the Southern Song Dynasty) – “Winter’s Snow Chant”:

彤雲垂四野,六出舞漫天。
卻笑廣文鄭,嚴寒無坐氈。
The thick cLOUDS cover all aROUND, the sNOWFLAKES dance and twirl all over the sKY.
However, that seems to lAUGH at Zheng Qian*₂, who sUFFERS without a seat mat in the cOLD wINTER.

..,

Continue reading

路|rOAD

(pHOTO iD: iM181130)

路|rOAD

路是人走出來的。
即使走錯了路;走回頭路;走冤枉路;走新的路,
起過一步,總好過停下腳步。
rOAD is made by walking.
Even if one takes the wRONG road or the road bACK or lONG road or a nEW road, this is always better taking the fIRST sTEP than stopping without stepping fORWARD.

魯迅(一八八一年九月二十五日至一九三六年十月十九日)-《吶喊》之《故鄉》,末段:
Lu Hsun*₁ (25th September, 1881-19th October, 1936) – the last part of “Hometown” of “Call to arms”*₂:

我想:
希望本是無所謂有,無所謂無的。
這正如地上的路;其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。

I think:
There is nO such thing as “hAVING” or “nOTHING” to “hOPE” for.
It is like the rOAD on the gROUND; in fact, there is nO road on the ground, just it has been walked a lOT by people, then it bECOMES a road.

..,

Continue reading

殘月|wANING mOON

(pHOTO iD: iM180908a)

殘月|wANING mOON

已褪色,
既惋惜,
是嘆息。
It has fADED,
It is a pITY,
It is a sIGH.

寇準(九六一年至一零二三年,北宋著名宰相及詩人)-《殘月》(其一):
Kou Zhun *₁ (961-1023, famous chancellor and poet of the Northern Song Dynasty) – “Waning Moon”(No. One):

半夜沉清影,宵殘猶伴吟。已甘垂樹杪,由得掛天心。
淡色迷蓬戶,餘光映宿禽。誰家傷早別,凝思共沉沉。
cLEAR lIGHT and sHADOW sinking in the middle of the night like cOMPANIONS chanting poems before dAWN.
The tREETOP that used to be sTRONG and bEAUTIFUL now is oLD and hanging in the sKY.
Faint mOONLIGHT filling the sHABBY room and the rest of it shining on the pERCHED birds.
Why is lEAVING always so sAD and lONGING always so hEAVY?

Continue reading

夕陽、黃昏|sUNSET, dUSK

(pHOTO iD: iM180614a)

夕陽、黃昏|sUNSET, dUSK

面對不變現實,
美好確是短暫,既無奈也惋惜。
Facing uNCHANGING rEALITY,
sETTING sUN is indeed sHORT-lIVED, It is both hELPLESS and rEGRETFUL.

李商隱(約八一三年至八五八年,晚唐詩人及官員)-《登樂遊原》:
Li Shangyin*₁ (ca. 813-858, poet and official of the late Tang Dynasty) – “A visit to Leyou Garden”*₂:

囧囧囧

向晚意不適,
驅車登古原。
夕陽無限好,
只是近黃昏。
fEELING not well in the eVENING,
Took a carriage to aNCIENT gARDEN.
Setting sUN is infinitely bEAUTIFUL,
Just it is aLMOST dUSK.

囧囧囧

Continue reading

對、雪|wATCH, sNOW

(pHOTO iD: iM180124a)

對、雪|wATCH, sNOW

到底是人的心融化了雪,還是雪融化了人的心?
Does actually human hEART melt the snow, or does the snow mELT human heart?

子蘭(唐末僧侶及詩人)-《對雪》:
Zilan*₁ (Monk and poet of late Tang Dynasty) – “Watching Snow”:

密密無聲墜碧空,霏霏有韻舞微風。
幽人吟望搜辭處,飄入窗來落硯中。
(sNOW) fall sILENTLY from the blue green sky, twirl and dance rHYTHMICALLY with the breeze.
rECLUSE sighs and looks for a place to hIDE, (but sNOW) dRIFT into the window and fALL onto the ink slab.

Continue reading

背影|bACK

(pHOTO iD: iM171130a)

背影|bACK

有些牽絆是一輩子的。
Some bONDS are for lIFETIME.

朱自清(一八九八年十一月廿二日至一九四八年八月十二日,著名現代詩人、散文作家及學者)-《背影》(一九二五年):
Zhu Ziqing (November 22, 1898 – August 12, 1948, famous modern poet, proseist, essayist and scholar) – “Back” (1925):

我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。父親說,「事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!」
I have not seen my father for more than two years, the most I can not fORGET is his bACK. That winter, my grandmother died and my father’s work was also dismissed, it was the time of misfortunes, I went from Beijing to Xuzhou and planned to hasten home for the funeral with my father. When I saw my father in Xuzhou, the mess in courtyard and thought of my grandmother, my tears streamed down. My father said, “Things hAPPENED, do not be sad, fortunately, there’s nO dEAD eND*₁.”

Continue reading