死、生、養、歡|dEAD, bORN, dISTRESSED, hAPPY

(pHOTO iD: iM171025a)

死、生、養、歡|dEAD, bORN, dISTRESSED, hAPPY

百年之後,無是無非。
After a hundred years*₁, there’s no yES or nO.

莊子-《莊子》之《外篇》—— 第十一章《至樂》、段六:
Zhuangzi *₂ – “Outer chapters” of “Zhuangzi”, – Paragraph 6 of the Chapter 11 “The Greatest Happiness” (original written in Classical Chinese):

列子行,食于道從,見百歲髑髏,攓蓬而指之曰:
“唯予與汝知而未嘗[死₁]、未嘗[生₂]也。若果[養₃]乎?予果[歡₄]乎?”

Leizi*₃ ate on the roadside upon his journey, there he saw a hundred years old skull, he then plucked the grass surrounding and pointed to the skull, said:
“Only I and you know that you are nOT [dEAD₁], also nEVER [bORN₂]. Are you rEALLY [dISTRESSED₃]? And am I rEALLY [hAPPY₄]?”

Continue reading

福、到|gOOD fORTUNE, aRRIVES

福、到|gOOD fORTUNE, aRRIVES

福,倒了!
福,到了!
gOOD fORTUNE is uPSIDE dOWN!
gOOD fORTUNE aRRIVES!

猴年快樂!
恭喜發財!
hAPPY lUNAR nEW yEAR of mONKEY!
kUNG hEI fAT cHOI!

農曆新年雖是華夏文化裡最盛大的傳統節慶,惟各民族之間的習俗及禮儀未必盡是相同。
Although Lunar New Year is the biggest traditional festival in Great Chinese culture, the traditions and ceremonies may not be totally the same between the ethnicities.

Continue reading