實、虛|fULL, eMPTY

實、虛|fULL, eMPTY

人生百感,尤不為解。
There are hundred feelings of life, especially when man is not understood.

魯迅(一八八一年九月二十五日至一九三六年十月十九日,現代文學中心人物、作家及哲學家)-《野草》之《題辭》,第一句:
Lu Hsun*₁ (25th September, 1881-19th October, 1936; was a leading figure of Chinese modern literature, writer and philosopher.) – the first sentence of “Foreword” of “Wild grass”*₂:

×××
當我沉默著的時候,我覺得充實;我將開口,同時感到空虛。
When I am sILENT, I feel fULL; I oPEN my mouth and feel eMPTY.
×××

Continue reading

感、雪|fEEL, sNOW

(相 pHOTO – 訴 雪|tELL sNOW : sPREE cORNER kREUZBERG bERLIN )

感、雪|fEEL, sNOW

雪,不只是凍,有時還會又苦又甜。
Snow, is not just cOLD, sometimes also bITTERSWEET.

羅隱(八三三年至九零九或九一零年,唐末詩人及文學家)-《雪》:
Luo Yin (833-909/910, Late Tang Dynasty’s poet and writer) – “Snow”:

×××
盡道豐年瑞,豐年事若何。
長安有貧者,爲瑞不宜多。
People all are talking that the gOOD snow is a good sign of the bumper hARVEST for the next year, sO wHAT?
Chang’an*₁ has pOOR people, the good snow still should not be mORE.
×××

Continue reading

夕、次|oVERNIGHT, sTAY

夕、次|oVERNIGHT, sTAY

在水一方的未眠夜。
sLEEPLESS on the other side of water.

韋應物(七三七年至七九二年,唐代詩人)-《夕次盱眙縣》:
Wei Yingwu (737-792, Tang Dynasty’s poet) – “Overnight stay in Xuyi*”:

×××
落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。
浩浩風起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關,聽鍾未眠客。
Unloaded the sail and moored to riverside of a town of Huai River,
little boat dOCKED at a lonely posthouse.
Big wind caused the wAVES,
the sun set and the sky turned dIM.
Mountain was dARK and the people went home,
flock of wild geese landed in the reeds in the mOONLIGHT.
Could not help thinking of Chang’an in the lONELY night,
The people, who were sLEEPLESS, could only hear the bells.
×××

Continue reading

水、雲、情|wATER, cLOUD, fEELING

水、雲、情|wATER, cLOUD, fEELING

七七,四十九日後。
*Seven times seven, forty nine days later.

晏幾道(一零三零年至一一零六年[未能證實],北宋詞人)-
詞題:《離多最是》(詞牌:《少年遊》):
Yan Jidao (1030-1106 [unconfirmed], Northern Song Dynasty’s lyricist) –
Title of Lyrics:“Leaving is mostly like” (Song: “Journey of the early youth”):

離多最是,東西流水,終解兩相逢。
淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。
可憐人意,薄於雲水,佳會更難重。
細想從來,斷腸多處,不與今番同。
Leaving is mostly like, wATER flowing to the eAST and the wEST, but still can meet at the end.
Ending of sHALLOW feelings is like, moving cLOUDS without fixed directions, like meeting in the dREAM.
Feeling of hUMAN is unfortunately, tHINNER than the clouds and water, just hARD to come across good party again.
Reflecting on the pAST, although there’s a lot of hEARTBROKEN things happening, this time is not the sAME.

Continue reading

驀然、回首|sUDDENLY, lOOK bACK

驀然、回首|sUDDENLY, lOOK bACK

夢想,遇上。
One dREAM, one mEET.

辛棄疾(一一四零年至一二零七年,南宋著名詞人)-
詞題:《元夕》(詞牌:《青玉案》):
Xin Qiji (1140-1207, Southern Song Dynasty’s famous lyricist) –
Title: “A Night of Lantern Festival” (Song: “The Green Jade Table”):

東風夜放花千樹,更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路,鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
East wind in the night brings a thousand flowering trees (the colorful lanterns on trees) to bloom, even blows the stars (the sparks around) like rain.
Roads are full of gorgeous carriages, steeds and charming fragrances, also the music of bamboo flutes is played around; The moonshine on the white jade clepsydra is moving, the whole night the lanterns of fish and dragons keep dancing.
Dolled up girls laugh elegantly, and pass by with their fragrances.
Been looking for the one in the crowd for thousands times, suddenly look back, the special one is in fact standing loftily in the place with a few lanterns.

Continue reading

福、到|gOOD fORTUNE, aRRIVES

福、到|gOOD fORTUNE, aRRIVES

福,倒了!
福,到了!
gOOD fORTUNE is uPSIDE dOWN!
gOOD fORTUNE aRRIVES!

猴年快樂!
恭喜發財!
hAPPY lUNAR nEW yEAR of mONKEY!
kUNG hEI fAT cHOI!

農曆新年雖是華夏文化裡最盛大的傳統節慶,惟各民族之間的習俗及禮儀未必盡是相同。
Although Lunar New Year is the biggest traditional festival in Great Chinese culture, the traditions and ceremonies may not be totally the same between the ethnicities.

Continue reading

曆|cALENDAR

曆|cALENDAR

相片:在下家鄉傳統的農曆日曆 -
是日為農曆乙未年己丑(十二)月辛丑(十一)日,公曆二零一六年一月廿日,及本年最後一個節氣 - 「大寒」。
Photo: tRADITIONAL dAILY aGRICULTURAL cALENDAR (also called as lUNAR calendar) from my hOME –
tODAY is: the 11th day of the 12th month of the 32th year Yiwei (traditional Agricultural calendar), 20th of January 2016 (gREGORIAN calendar), and the lAST sOLAR tERM of the year – “sEVERE cOLD”.

***

曆|cALENDAR

有朋友問道:「為什麼《除夜》一詩中會提到春天?」
A friend asked: “Why is the ‘sPRING’ mentioned in the poem ‘Old Year’s Day‘?”

這可要從我們的曆法說起。
Then let’s begin with our calendar.


Calendar

華夏文化有自己的一套曆法-傳統農曆。
The Great Chinese culture has its own set of calendar – traditional Agricultural calendar.

歷史上記載,相傳黃帝(公元前二六九八年-二五九八年)制定了曆法,是現今傳統農曆的原形。古時,人民主要以務農為生,而為求生活平安順利,人民需要一套有用的曆法。因此,傳統的華夏曆法不只是計算日子,還可以提供天文、氣象、地理及風水等重要的科學資訊。同時,在這數千年間,歷代創造了超過一百部曆法,並經過不斷的改良、修正及薪傳,傳統農曆至今仍被重視及應用於生活之中。
According to the historical records and the legend, the Yellow Emperor (2698-2598 BC) invented calendar, which is the prototype of today’s traditional Agricultural calendar. In the ancient time, people mainly lived by farming, and in order to live safely and smoothly, people need a useful calendar. Therefore, the traditional Agricultural calendar is not just counting the days, also offers astronomical, meteorological, geographical and geomantic etc. important scientific information. Moreover, the past dynasties had created more than hundred sets of calendars in the thousands of years, and by continuously improving, correcting and passing on, the traditional Agricultural calendar is still respected and applied to life.

Continue reading

公平、樓|fAIR, fLAT

公平、樓|fAIR, fLAT

從一九九九年十月至二零一五年十月,香港人對於「買樓」的心聲仍然沒變,且更糟,更變成幾代人的事。
From October 1999 to October 2015, the thought of Hongkongers about “buying flat” still has not changed, much worse, and became few generations’ business.

出世時,帶著使命。
出身時,帶著責任。
過身時,帶著遺憾。
Born with the mISSION.
Start with the rESPONSIBILITY.
Die with rEGRET.

先分享一下以下*小小片段-**《創世紀》(一九九九年):許文彪金句(***司徒錦源作品)
Let share below *video clip first- **“At the Threshold of an Era” (1999): Great sayings by Michael Hui (written by ***Szeto Kam Yuen)

羅嘉良回巢,不期然令我諗起許文彪呢段說話…… #我唔係無試過#但係七個月不吃不喝我真係未試過#呢個世界公平咩#創世紀

Posted by U Magazine on Saturday, March 11, 2017

(Uploader: U Magazine HK/ copyright: TVB)

Continue reading

秋詞 二首|tWO lYRICS of aUTUMN

秋詞 二首|tWO lYRICS of aUTUMN

吾想:
秋之清高,不悲不愁,不煩不躁,坦然脫俗,收攝心神。
I think:
lOFTINESS of Autumn, has nO worries, sadness, annoyance and impetuosity. It is cALM with cONFIDENCE and fOCUSING on mind.

劉禹錫(七七二年至八四二年,唐代著名詩人、文學作家,朝廷官員)-《秋詞 二首》:
Liu Yuxi (772-842, Tang Dynasty’s famous poet, literary writer, court official) – “Two lyrics of Autumn”:

《秋詞 其一》
自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。
晴空一鶴排雲上,便引詩情到碧霄。
“First lyrics of Autumn”
Loneliness is always lamented during the autumn since ancient times,
I say the Autumn days are better than the Spring mornings.
One soaring crane breaks the clouds in the clear sky,
Also moves the poetry mood to the nice blue sky.

Continue reading

半日閒|hALF dAY rELAXATION

半日閒|hALF dAY rELAXATION

半日閒|hALF dAY rELAXATION

人生總有低潮時,與其勉強自己,不如偷得浮生半日閒,整理一下思緒,然後繼續。
It always could be the nADIR of life, take half a day relaxation to sort out your thoughts instead of forcing yourself, and then rESUME.

李涉(晚唐詩人)-《登山》:
Li She (late Tang Dynasty poet) – “Mountain climbing”:

終日昏昏醉夢間,忽聞春盡強登山。
因過竹院逢僧話,又得浮生半日閒。
It’s drowsy all day long, like between drunk and dreamy;
Suddenly realize the Spring is about to finish, so grudgingly go climb a mountain.
Passing through a monastery inside the bamboo forest, and chatting with an old monk;
Immediately feel like snatching half a day relaxation from the mundane life.

..,