夕、次|oVERNIGHT, sTAY
在水一方的未眠夜。
sLEEPLESS on the other side of water.
韋應物(七三七年至七九二年,唐代詩人)-《夕次盱眙縣》:
Wei Yingwu (737-792, Tang Dynasty’s poet) – “Overnight stay in Xuyi*”:
×××
落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。
浩浩風起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關,聽鍾未眠客。
Unloaded the sail and moored to riverside of a town of Huai River,
little boat dOCKED at a lonely posthouse.
Big wind caused the wAVES,
the sun set and the sky turned dIM.
Mountain was dARK and the people went home,
flock of wild geese landed in the reeds in the mOONLIGHT.
Could not help thinking of Chang’an in the lONELY night,
The people, who were sLEEPLESS, could only hear the bells.
×××