背影|bACK

(pHOTO iD: iM171130a)

背影|bACK

有些牽絆是一輩子的。
Some bONDS are for lIFETIME.

朱自清(一八九八年十一月廿二日至一九四八年八月十二日,著名現代詩人、散文作家及學者)-《背影》(一九二五年):
Zhu Ziqing (November 22, 1898 – August 12, 1948, famous modern poet, proseist, essayist and scholar) – “Back” (1925):

我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。父親說,「事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!」
I have not seen my father for more than two years, the most I can not fORGET is his bACK. That winter, my grandmother died and my father’s work was also dismissed, it was the time of misfortunes, I went from Beijing to Xuzhou and planned to hasten home for the funeral with my father. When I saw my father in Xuzhou, the mess in courtyard and thought of my grandmother, my tears streamed down. My father said, “Things hAPPENED, do not be sad, fortunately, there’s nO dEAD eND*₁.”

Continue reading

驀然、回首|sUDDENLY, lOOK bACK

驀然、回首|sUDDENLY, lOOK bACK

夢想,遇上。
One dREAM, one mEET.

辛棄疾(一一四零年至一二零七年,南宋著名詞人)-
詞題:《元夕》(詞牌:《青玉案》):
Xin Qiji (1140-1207, Southern Song Dynasty’s famous lyricist) –
Title: “A Night of Lantern Festival” (Song: “The Green Jade Table”):

東風夜放花千樹,更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路,鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
East wind in the night brings a thousand flowering trees (the colorful lanterns on trees) to bloom, even blows the stars (the sparks around) like rain.
Roads are full of gorgeous carriages, steeds and charming fragrances, also the music of bamboo flutes is played around; The moonshine on the white jade clepsydra is moving, the whole night the lanterns of fish and dragons keep dancing.
Dolled up girls laugh elegantly, and pass by with their fragrances.
Been looking for the one in the crowd for thousands times, suddenly look back, the special one is in fact standing loftily in the place with a few lanterns.

Continue reading