夕陽、黃昏|sUNSET, dUSK

(pHOTO iD: iM180614a)

夕陽、黃昏|sUNSET, dUSK

面對不變現實,
美好確是短暫,既無奈也惋惜。
Facing uNCHANGING rEALITY,
sETTING sUN is indeed sHORT-lIVED, It is both hELPLESS and rEGRETFUL.

李商隱(約八一三年至八五八年,晚唐詩人及官員)-《登樂遊原》:
Li Shangyin*₁ (ca. 813-858, poet and official of the late Tang Dynasty) – “A visit to Leyou Garden”*₂:

囧囧囧

向晚意不適,
驅車登古原。
夕陽無限好,
只是近黃昏。
fEELING not well in the eVENING,
Took a carriage to aNCIENT gARDEN.
Setting sUN is infinitely bEAUTIFUL,
Just it is aLMOST dUSK.

囧囧囧

Continue reading

對、雪|wATCH, sNOW

(pHOTO iD: iM180124a)

對、雪|wATCH, sNOW

到底是人的心融化了雪,還是雪融化了人的心?
Does actually human hEART melt the snow, or does the snow mELT human heart?

子蘭(唐末僧侶及詩人)-《對雪》:
Zilan*₁ (Monk and poet of late Tang Dynasty) – “Watching Snow”:

密密無聲墜碧空,霏霏有韻舞微風。
幽人吟望搜辭處,飄入窗來落硯中。
(sNOW) fall sILENTLY from the blue green sky, twirl and dance rHYTHMICALLY with the breeze.
rECLUSE sighs and looks for a place to hIDE, (but sNOW) dRIFT into the window and fALL onto the ink slab.

Continue reading

背影|bACK

(pHOTO iD: iM171130a)

背影|bACK

有些牽絆是一輩子的。
Some bONDS are for lIFETIME.

朱自清(一八九八年十一月廿二日至一九四八年八月十二日,著名現代詩人、散文作家及學者)-《背影》(一九二五年):
Zhu Ziqing (November 22, 1898 – August 12, 1948, famous modern poet, proseist, essayist and scholar) – “Back” (1925):

我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。父親說,「事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!」
I have not seen my father for more than two years, the most I can not fORGET is his bACK. That winter, my grandmother died and my father’s work was also dismissed, it was the time of misfortunes, I went from Beijing to Xuzhou and planned to hasten home for the funeral with my father. When I saw my father in Xuzhou, the mess in courtyard and thought of my grandmother, my tears streamed down. My father said, “Things hAPPENED, do not be sad, fortunately, there’s nO dEAD eND*₁.”

Continue reading