水、雲、情|wATER, cLOUD, fEELING

水、雲、情|wATER, cLOUD, fEELING

七七,四十九日後。
*Seven times seven, forty nine days later.

晏幾道(一零三零年至一一零六年[未能證實],北宋詞人)-
詞題:《離多最是》(詞牌:《少年遊》):
Yan Jidao (1030-1106 [unconfirmed], Northern Song Dynasty’s lyricist) –
Title of Lyrics:“Leaving is mostly like” (Song: “Journey of the early youth”):

離多最是,東西流水,終解兩相逢。
淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。
可憐人意,薄於雲水,佳會更難重。
細想從來,斷腸多處,不與今番同。
Leaving is mostly like, wATER flowing to the eAST and the wEST, but still can meet at the end.
Ending of sHALLOW feelings is like, moving cLOUDS without fixed directions, like meeting in the dREAM.
Feeling of hUMAN is unfortunately, tHINNER than the clouds and water, just hARD to come across good party again.
Reflecting on the pAST, although there’s a lot of hEARTBROKEN things happening, this time is not the sAME.

Continue reading

山、雲|cLOUDS, mOUNTAIN

山、雲|cLOUDS, mOUNTAIN

#cLOUD #pYRAMID

在工作過後,回家的路上,無意間看到這座雲霧金字塔就聯想到了以下這首詩:
On the way home after work, accidentally saw this cloud pyramid and thought of the following poem:

賈島 (詩人,七七九年至八四三年)之《尋隱者不遇》:
Jia Dao’s (Poet, 779–843):

「松樹下問童子,言師採藥去。只在此[山₁]中,[雲₂]深不知處。」
“Asked a boy under the pines, he told me that the teacher went to pick herbs.
Just in this [mOUNTAIN₁], but I do not know where is the teacher because of the deep [cLOUDS₂] around the mountain.”

..,