夕陽、黃昏|sUNSET, dUSK

(pHOTO iD: iM180614a)

夕陽、黃昏|sUNSET, dUSK

面對不變現實,
美好確是短暫,既無奈也惋惜。
Facing uNCHANGING rEALITY,
sETTING sUN is indeed sHORT-lIVED, It is both hELPLESS and rEGRETFUL.

李商隱(約八一三年至八五八年,晚唐詩人及官員)-《登樂遊原》:
Li Shangyin*₁ (ca. 813-858, poet and official of the late Tang Dynasty) – “A visit to Leyou Garden”*₂:

囧囧囧

向晚意不適,
驅車登古原。
夕陽無限好,
只是近黃昏。
fEELING not well in the eVENING,
Took a carriage to aNCIENT gARDEN.
Setting sUN is infinitely bEAUTIFUL,
Just it is aLMOST dUSK.

囧囧囧

Continue reading

春曉|sPRING dAWN

(fEAT. photo by Inga)

春曉|sPRING dAWN

春天的到訪是令人陶醉還是夢醒?
Spring’s visit is to intoxicate or awaken people from dreams?

孟浩然(六八九年至七四零年,唐代詩人)-《春曉》:
Meng Haoran (689-740, Tang Dynasty poet) – “Spring Dawn”:

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
Day has dawned unconsciously during the spring sleep, and birds twitter everywhere.
Came on with sounds of wind and rain in the night, wonder how many blossoms have fallen.

還是一個新開始?
Or a new start?

..,