秋、葉|fALL, lEAF

(pHOTO iD: iM20170908a)

秋、葉|fALL, lEAF

一葉知秋。
Aware of fALL by a fallen lEAF.

杜牧(公元803-852年(八零三年至八五二年,晚唐著名詩人及文學家)-《早秋客舍》:
Du Mu (803-852, famous poet and writer in the late Tang Dynasty.) – “Early fall & guest house”:

×××
風吹一片葉,萬物已驚秋。
獨夜他鄉淚,年年為客愁。
別離何處盡,搖落幾時休。
不及磻溪叟,身閒長自由。
The wind only blows off one lEAF, everything has already been surprised by the coming of the fALL.
Crying with homesickness in the lONELY night, worrying about living abroad as gUEST every year.
When to sTOP the parting? When to eND the displaced days?
Feeling not as good as the old fishing man next to the river, lEISURELY and fREE.
×××

..,

展、笨、點|eXHIBITION, sTUPID, dOT

歡迎來到點仔的角落 wELCOME to dIM2AI’s cORNER

個人藝術及攝影展覽 pERSONAL aRT & pHOTO eXHIBITION

笨點(點一) sTUPID dOT (fIRST dOT)

二零一七年八月廿四至卅一日 24th to 31st aUGUST, 2017

開幕 八月廿四日 oPENING 24th aUGUST 14:00-20:00

特別音樂演出 sPECIAL mUSICAL pERFORMANCE - “The Huns” (柏林 bERLIN) 16:00-18:00

pANKE cULTURE
Hof V, Gerichtstraße 23, 13347 Berlin

實、虛|fULL, eMPTY

實、虛|fULL, eMPTY

人生百感,尤不為解。
There are hundred feelings of life, especially when man is not understood.

魯迅(一八八一年九月二十五日至一九三六年十月十九日,現代文學中心人物、作家及哲學家)-《野草》之《題辭》,第一句:
Lu Hsun*₁ (25th September, 1881-19th October, 1936; was a leading figure of Chinese modern literature, writer and philosopher.) – the first sentence of “Foreword” of “Wild grass”*₂:

×××
當我沉默著的時候,我覺得充實;我將開口,同時感到空虛。
When I am sILENT, I feel fULL; I oPEN my mouth and feel eMPTY.
×××

Continue reading

感、雪|fEEL, sNOW

(相 pHOTO – 訴 雪|tELL sNOW : sPREE cORNER kREUZBERG bERLIN )

感、雪|fEEL, sNOW

雪,不只是凍,有時還會又苦又甜。
Snow, is not just cOLD, sometimes also bITTERSWEET.

羅隱(八三三年至九零九或九一零年,唐末詩人及文學家)-《雪》:
Luo Yin (833-909/910, Late Tang Dynasty’s poet and writer) – “Snow”:

×××
盡道豐年瑞,豐年事若何。
長安有貧者,爲瑞不宜多。
People all are talking that the gOOD snow is a good sign of the bumper hARVEST for the next year, sO wHAT?
Chang’an*₁ has pOOR people, the good snow still should not be mORE.
×××

Continue reading

夕、次|oVERNIGHT, sTAY

夕、次|oVERNIGHT, sTAY

在水一方的未眠夜。
sLEEPLESS on the other side of water.

韋應物(七三七年至七九二年,唐代詩人)-《夕次盱眙縣》:
Wei Yingwu (737-792, Tang Dynasty’s poet) – “Overnight stay in Xuyi*”:

×××
落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。
浩浩風起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關,聽鍾未眠客。
Unloaded the sail and moored to riverside of a town of Huai River,
little boat dOCKED at a lonely posthouse.
Big wind caused the wAVES,
the sun set and the sky turned dIM.
Mountain was dARK and the people went home,
flock of wild geese landed in the reeds in the mOONLIGHT.
Could not help thinking of Chang’an in the lONELY night,
The people, who were sLEEPLESS, could only hear the bells.
×××

Continue reading

水、雲、情|wATER, cLOUD, fEELING

水、雲、情|wATER, cLOUD, fEELING

七七,四十九日後。
*Seven times seven, forty nine days later.

晏幾道(一零三零年至一一零六年[未能證實],北宋詞人)-
詞題:《離多最是》(詞牌:《少年遊》):
Yan Jidao (1030-1106 [unconfirmed], Northern Song Dynasty’s lyricist) –
Title of Lyrics:“Leaving is mostly like” (Song: “Journey of the early youth”):

離多最是,東西流水,終解兩相逢。
淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。
可憐人意,薄於雲水,佳會更難重。
細想從來,斷腸多處,不與今番同。
Leaving is mostly like, wATER flowing to the eAST and the wEST, but still can meet at the end.
Ending of sHALLOW feelings is like, moving cLOUDS without fixed directions, like meeting in the dREAM.
Feeling of hUMAN is unfortunately, tHINNER than the clouds and water, just hARD to come across good party again.
Reflecting on the pAST, although there’s a lot of hEARTBROKEN things happening, this time is not the sAME.

Continue reading

也許|pERHAPS

也許|pERHAPS

懷抱中的你⋯⋯
You, in my arms……

聞一多(一八九九年至一九四六年,詩人及學者)-《也許》(葬歌,一九二六年):
Wen Yiduo (1899-1946, poet and scholar) – “Perhaps” (The Funeral Song, 1926):

也許你真是哭得太累,
也許,也許你要睡一睡,
那麼叫夜鷹不要咳嗽,
蛙不要號,蝙蝠不要飛。
Perhaps you are really too tIRED from crying,
Perhaps, perhaps you need a nAP,
Then ask nighthawks not to cough,
Frogs not to croak, bats not to fly.

不許陽光撥你的眼簾,
不許清風刷上你的眉,
無論誰都不能驚醒你,
撐一傘松蔭庇護你睡。
Don’t allow the sunlight to poke your eyes,
Don’t allow the fresh breeze to brush your eyebrows,
No matter who it is, no one can aWAKEN you,
Hold an umbrella of pine shade to sHELTER you to sleep.

Continue reading

驀然、回首|sUDDENLY, lOOK bACK

驀然、回首|sUDDENLY, lOOK bACK

夢想,遇上。
One dREAM, one mEET.

辛棄疾(一一四零年至一二零七年,南宋著名詞人)-
詞題:《元夕》(詞牌:《青玉案》):
Xin Qiji (1140-1207, Southern Song Dynasty’s famous lyricist) –
Title: “A Night of Lantern Festival” (Song: “The Green Jade Table”):

東風夜放花千樹,更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路,鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
East wind in the night brings a thousand flowering trees (the colorful lanterns on trees) to bloom, even blows the stars (the sparks around) like rain.
Roads are full of gorgeous carriages, steeds and charming fragrances, also the music of bamboo flutes is played around; The moonshine on the white jade clepsydra is moving, the whole night the lanterns of fish and dragons keep dancing.
Dolled up girls laugh elegantly, and pass by with their fragrances.
Been looking for the one in the crowd for thousands times, suddenly look back, the special one is in fact standing loftily in the place with a few lanterns.

Continue reading

福、到|gOOD fORTUNE, aRRIVES

福、到|gOOD fORTUNE, aRRIVES

福,倒了!
福,到了!
gOOD fORTUNE is uPSIDE dOWN!
gOOD fORTUNE aRRIVES!

猴年快樂!
恭喜發財!
hAPPY lUNAR nEW yEAR of mONKEY!
kUNG hEI fAT cHOI!

農曆新年雖是華夏文化裡最盛大的傳統節慶,惟各民族之間的習俗及禮儀未必盡是相同。
Although Lunar New Year is the biggest traditional festival in Great Chinese culture, the traditions and ceremonies may not be totally the same between the ethnicities.

Continue reading

曆|cALENDAR

曆|cALENDAR

相片:在下家鄉傳統的農曆日曆 -
是日為農曆乙未年己丑(十二)月辛丑(十一)日,公曆二零一六年一月廿日,及本年最後一個節氣 - 「大寒」。
Photo: tRADITIONAL dAILY aGRICULTURAL cALENDAR (also called as lUNAR calendar) from my hOME –
tODAY is: the 11th day of the 12th month of the 32th year Yiwei (traditional Agricultural calendar), 20th of January 2016 (gREGORIAN calendar), and the lAST sOLAR tERM of the year – “sEVERE cOLD”.

***

曆|cALENDAR

有朋友問道:「為什麼《除夜》一詩中會提到春天?」
A friend asked: “Why is the ‘sPRING’ mentioned in the poem ‘Old Year’s Day‘?”

這可要從我們的曆法說起。
Then let’s begin with our calendar.


Calendar

華夏文化有自己的一套曆法-傳統農曆。
The Great Chinese culture has its own set of calendar – traditional Agricultural calendar.

歷史上記載,相傳黃帝(公元前二六九八年-二五九八年)制定了曆法,是現今傳統農曆的原形。古時,人民主要以務農為生,而為求生活平安順利,人民需要一套有用的曆法。因此,傳統的華夏曆法不只是計算日子,還可以提供天文、氣象、地理及風水等重要的科學資訊。同時,在這數千年間,歷代創造了超過一百部曆法,並經過不斷的改良、修正及薪傳,傳統農曆至今仍被重視及應用於生活之中。
According to the historical records and the legend, the Yellow Emperor (2698-2598 BC) invented calendar, which is the prototype of today’s traditional Agricultural calendar. In the ancient time, people mainly lived by farming, and in order to live safely and smoothly, people need a useful calendar. Therefore, the traditional Agricultural calendar is not just counting the days, also offers astronomical, meteorological, geographical and geomantic etc. important scientific information. Moreover, the past dynasties had created more than hundred sets of calendars in the thousands of years, and by continuously improving, correcting and passing on, the traditional Agricultural calendar is still respected and applied to life.

Continue reading